|
Ошибки переводчиков могут воскресить мёртвых.
Дата публикации: 09.07.2008
Ошибки переводчиков могут воскресить мёртвых. Коллекция самых парадоксальных ошибок, допущенных американскими компаниями, была собрана студентами, обучающимися на экономическом факультете Университета Аляски. Эти ошибки допускаются, в основном, из-за незнания культуры других стран и неточностей в переводах.
Так, например, автомобиль марки Chevrolet Nova, разработанный известной компанией - General Motors, не получил особой популярности в странах Латинской Америки. Как выяснилось позже No va можно перевести с испанского, как "не едет".
Рекламный слоган пива Coors - Turn It Lоosе! - подразумевал выражение "Стань Свободным Человеком"! Но дословный перевод на испанский язык вряд ли поспособствовал увеличению продаж напитка. По-испански Turn It Loose! означает "Болей Поносом!"
Не повезло и компании Clairol, которая пыталась наладить в Германии продажу сухих дезодорантов под рекламным лозунгом Mist Sticк. Этот слоган в переводе с английского означает "Туманный Дезодорант", но на немецком сленге слоган звучит не столь привлекательно - "Навоз".
Американская компания Colgate-Palmolive поставила во Францию партию зубной пасты под названием Cuе. Позже выяснилось, что под таким названием выходит один из самых популярных французских порножурналов.
Очень удивила китайцев компания Pepsi, которая сделала дословный перевод своего слогана на китайский язык. В результате Comе Alivе With the Pеpsi Generation (Живи Вместе с Поколением Пепси) превратилось в "Пепси Заставит Подняться Из Могил Ваших Предков".
Не более удачным стал их основной конкурент Coca-Cola. Поскольку китайцы произносят логотип фирмы на свое манер, то получается "Кекукела" или "Кусай Головастика, Состоящего из Воска". В результате компании пришлось перебрать около сорока тысяч вариантов, пока она не выбрала название " Коку Коле" - "Счастье во Рту".
Вся лента | Читайте также:
| |
09.03.2007 |
| |
09.03.2007 |
| |
09.03.2007 |
|